大咖名流

《花木兰》口碑暴跌!盗版满天飞,审美有代沟?_动漫

发布日期:2020-09-16 06:16   来源:未知   阅读:

第三、优秀的配音让故事脉络更清晰。

在国外提前上映的《花木兰》中,使用的是英文原音,当国内观众看着古人纷纷口吐英语,再好的演技也无法抵消这种不适感。现在只能寄希望于国内上映时的中文配音版本,能够唤回更多的观众了。

如今的网络上,关于《花木兰》的恶评仍旧在喧嚣直上着,而这对于一部即将上映的影片而言,是极大的不幸。现在《花木兰》唯一的胜算,就是国内独家的中文配音版本,希望它能借此挽回口碑,继续迪士尼不败神话。

除了演员的演技外,更能直接触动到观众情绪的,就要属配音了。在已经封神的电视剧《甄?传》中,配音演员季冠霖从初期的纯真少女,到后来的霸气贵妃,都一一给与了不同的演绎,润物细无声地引导了观众的情绪沉浸其中。

第二、优秀的配音是引导观众情绪的催化剂。

配音员通过有声语言对情节进行再创造,同时也推动着情节继续发展。草蛇灰线、伏笔千里,一些情节上的小细节都可以通过配音员优秀的演绎而提前埋好,等到故事结局时才引发观众的恍然大悟,让情节更加跌宕起伏。

配音对于影视剧的重要性不言而喻,那么它究竟在哪几方面影响着观众的感官呢?

首先,“外国人拍不好中国故事”的魔咒无可避免地出现在这部电影里。

第一、优秀的配音推动着情节的发展。

然而,为何还未在国内上映,《花木兰》就引得国内观众大呼难看呢?

其次,盗版资源对观赏性的伤害。

距离迪士尼大剧《花木兰》在国内上映,还有不到一天的时间了。然而,《花木兰》9月4日就已经上线迪士尼自己的频道,国内也有部分观众已经欣赏过这部电影。从立项时的万众瞩目,到如今豆瓣评分出现暴跌似的4.8分,我们不得不承认:《花木兰》,应该是很难翻身了。

诚然,《木兰辞》中有着“对镜贴花黄”的描述,汉代也确实流行额黄妆,但是在拍摄之中女主角刘亦菲的剧照显然引起了很多人的不适。业内普遍认为,好莱坞团队沿用中国古代壁画人物形象的同时,忽略了现代观众的鉴赏能力和审美特点,从而产生了中外审美之间的代沟。

《花木兰》改编自我国民间乐府诗《木兰辞》,在国内具有广泛的群众基础,单是仅影视版本,就包括2009年马楚成执导的同名电影,1961年黄鹤声执导的同名电影,1998台湾版袁咏仪、赵文卓主演的同名电视剧等几十个版本。而迪士尼也曾经在22年前打造了动画电影《花木兰》,狂揽3亿美金票房,也难怪他们对这个IP念念不忘了。

很多影视剧的转场是凭借台词进行,而优质的配音更有利于观众理解整个故事的脉络,从而在心里留下更深刻的印象。对于普通观众来说,“演员是谁”吸引他们观看,而“配音如何”才是他们看懂影视作品的关键。